• vjeko1701
    9.4k
    Možda nisam u toku sa nekim novim promjenama u našem jeziku al ovo mi zvuči dosta nepismeno napisano

    https://sportnet.rtl.hr/vijesti/556446/nogomet-spanjolska/sluzbeno-barcelona-potvrdila-dolazak-na-klupu-xavija-hernandeza/

    Službeno: Barcelona potvrdila dolazak na klupu Xavija Hernandeza

    Ne bi trebalo biti - Barcelona potvrdila dolazak Xavija Hernandeza na klupu? Ovako zvuči ko da netko dolazi na klupu koju on posjeduje.

    Mislim, nije shit of the day vjerojatno i možda sam u krivu ali ako nisam, postaje zapanjujuća količina nepismenosti među novinarima
  • Neki tip
    21.3k


    U pravu si. Mislim, vidio sam i gorih primjera, ali u pravu si. :)
  • LovroZG
    1.3k
    Ne spada ovo baš u nepismenost jer je poredak riječi u hrvatskom slobodan i dijelovi rečenice nemaju fiksne pozicije.
    Sam to opet ne znači da se napisan tekst ne treba pročitat ponovno i ispravit ak naiđeš na neš šta para uši jer nije uobičajeno.
  • og1986
    2.9k
    O čemu ti? Pa postoje pravila kojih se treba držati.
    Čuj poredak riječi je slobodan...
  • LovroZG
    1.3k
    Pa postoje pravila kojih se treba držati.og1986

    Koja pravila?
  • og1986
    2.9k
    Ti škole nisi vidio kaj ne ?
  • Neki tip
    21.3k
    Ne spada ovo baš u nepismenost jer je poredak riječi u hrvatskom slobodan i dijelovi rečenice nemaju fiksne pozicije.LovroZG

    Pa ovdje nije riječ o poziciji subjekta i predikata koji ne moraju, kao u njemackom npr., biti na fiksnoj poziciji, već o značenju poruke. Semantički je rečenica promašena.

    Ne odnosi se pismenost samo na poznavanje pravopisa i gramatike, već i sposobnost da preneseš poruku koju si želio. I funkcionalno si nepismen ako to ne znaš (ne ti, već onaj koji ne zna uobličiti rečenicu koja znači baš ono što je i htio reći).
  • Neki tip
    21.3k
    Evo naprimjer:

    Upucao sam ženu i prijatelja zbog sira.
    ili
    Zbog prijatelja i sira upucao sam ženu.

    Obje su pravopisno i gramatički točne, samo ispremiješah riječi, ali razlika je u jednoj preživjeloj osobi. ;) A i razlozima ubojstva.

    I sad ti znaj jel on koknuo ženu nakon što je ova frendu razbila glavu Livanjskim ili je zatekao ženu i frenda kako hrane jedno drugo Paškim pa ih oboje smaknuo.

    Osim kaj će u zatvor, definitivno je nepismen. ;)
  • LovroZG
    1.3k

    Semantički rečenica nije promašena dokle god je poruka uspješno prenesena, a vjerujem da smo svi ovdje bez prevelike muke shvatili šta je pisac htio reći. Kontekst, tj. spomen Barcelone i Xavija te samo značenje kolokacije "dolazak na klupu" pomažu čitatelju da razumije napisano.

    Što se tiče reda riječi, on je slobodan. Ili ajde, uglavnom slobodan ak se računaju klitike (je, se, ga i slične riječi) i stil. Zbog toga red riječi "dolazak na klupu Xavija Hernandeza" nije sam po sebi zabranjen. Nije ovdje prijedlog "na" premješten ispred neke druge imenice pa da cijela rečenica gubi smisao.
    Ko šta sam gore napiso, problem je u tome da u ovakvom tekstu nema nikakve potrebe za takvim redom riječi. Može se ovdje čak i filozofirati o tome da je novinar htio naglasit ime trenera (jer se poredak riječi često mijenja prilikom naglašavanja), al ovo jednostavno nije uobičajen red riječi pa para uši, a za to nema potrebe u ovakvom informativnom tekstu.
  • Neki tip
    21.3k
    Semantički rečenica nije promašena dokle god je poruka uspješno prenesena, a vjerujem da smo svi ovdje bez prevelike muke shvatili šta je pisac htio reći.LovroZG

    Jesmo, jer imamo kvocijent veći od 80, ali i jer nam je poznat kontekst. Međutim, kontekst ne možeš podrazumijevati ako želiš uspješno prenijeti poruku.

    Da je Xavi npr. zadnjih 5 godina bio na klupi Barce, potom se tesko razbolio i odsutan je do daljnjega, ali svi mu zele brz oporavak i povratak na "njegovu" klupu te novinar želi naglasiti da je rješenje koje dolazi samo privremeno, tada bi napisao baš ovo što je i napisano:

    "Barcelona potvrdila dolazak na klupu Xavija Hernandeza"

    Ok, falilo bi ime osobe koja dolazi, ali to bismo pripisali clickbaitu i svi željno kliknuli da saznamo tko to dolazi na klupu velikog trenera Xavija.
  • LovroZG
    1.3k
    Međutim, kontekst ne možeš podrazumijevati ako želiš uspješno prenijeti poruku.Neki tip sa Zapada

    Jezik teško može funkcionirat bez konteksta. Ak neko ne zna ko je Xavi ili da je Barcelona nekidan dala otkaz treneru, on neće znati niti koja će bit funkcija Xavija na klupi niti zašto dolazi i zašto je to važno, bez obzira na to dal u naslovu piše “dolazak Xavija Hernandeza na klupu” ili “dolazak na klupu Xavija Hernandeza”.

    Da je Xavi npr. zadnjih 5 godina bio na klupi Barce, potom se tesko razbolio i odsutan je do daljnjega, ali svi mu zele brz oporavak i povratak na "njegovu" klupu te novinar želi naglasiti da je rješenje koje dolazi samo privremeno, tada bi napisao baš ovo što je i napisano:

    "Barcelona potvrdila dolazak na klupu Xavija Hernandeza"
    Neki tip sa Zapada

    Ovo bi isto bio loš naslov kad bi ga išli dublje analizirat. “Dolazak na klupu” je ustaljena kolokacija koja znači da je novi trener došao na klupu X-a, a X je neki klub, a ne trener. Za trenere se u hrvatskom ne govori metaforički da su “vlasnici” klupe tako da bi i ovaj naslov bio zbunjujući.
  • Neki tip
    21.3k
    ok, naslov bi bio loš i da je kontekst drugačiji, slažemo se u tome. :)
  • vjeko1701
    9.4k
    Pa nije svejedno kada po pravilima napisano znači nešto krivo. Ova rečenica doslovce znači da je Barca dovela nekog na klupu koja pripada Xaviju. Tu nema neke slobode za raspravom. To kaj mi znamo kaj je netko mislio reći s tim, ne znači da je ispravno napisano, Kažem, daleko sam od stručnjaka za pravopis ali nisam profesionalni novinar ili pisac kojega se za to plaća.

    Evo ti primjera.

    Susjed Štef potvrdio dolazak na klupu Mareka

    ili

    Susjed Štef potvrdio dolazak Mareka na klupu.

    Jedno znači da je Štef došao na klupu koja pripada Mareku, drugo da je Marek došao na neku klupu.

    Kažem, jasno je svima kaj se želi reći ali ne znači da je krivo rečeno. Naravno da Barcelona nije došla na neku klupicu u parku koju je kupio Xavi ali napisani naslov upravo to izražava.

    bez obzira na to dal u naslovu piše “dolazak Xavija Hernandeza na klupu” ili “dolazak na klupu Xavija Hernandeza”.LovroZG

    Upravo je to bitno u slučaju da netko ne zna kontekst jer ne znajući kontekst, taj netko može izvući smisao čisto iz svog poznavanja jezika tako da bi netko tko ne zna o čemu se priča jedino mogao zaključiti da netko ili nešto što se zove Barcelona je potvrdila svoj dolazak na klupu koja je u posjedu nekoga tko se zove Xavi Hernandez.
  • Neki tip
    21.3k
    Mislim da je zbog razvoja rasprave nezapažen ostao moj sjajan primjer s ubojstvima i sirom.

    Tužan sam što sam takvu inspiraciju potrošio na ovu raspravu.. :lol:
bold
italic
underline
strike
code
quote
ulist
image
url
mention
reveal
youtube
tweet
Add a Comment

Dobrodošli na Forum Zona Dinamo!

Zona Dinamo je Forum na kojem se okupljaju navijači i simpatizeri Dinama, te na jednom mjestu raspravljaju i informiraju se o klubu i svim ostalim stvarima koje imaju poveznicu s našim klubom. Ostali su dobrodošli kao gosti i u skladu s tim trebaju se i ponašati.