Shop & Web Shop
Buduci da se svetinja prevodi kao sanctum, i, n., doslovan prijevod bi glasio “Svetinje* Svetinja” gdje je prva rijec u nominativu množine*, a druga u genitivu mnozine. Medutim, u duhu hrvatskog potrebno je dodati zamjenicu kak je Paggini i napisao, stoga “Sancta Sanctorum” prevodimo kao “Svetinje* svih Svetinja”.
Slican izraz koji se cesto koristi, a prevodi se na isti nacin je “summa summarum”.
Edit: Zeznuo sam mrvicu, ipak je istina da se jezik lako zaboravi kad se ne prica dulje vrijeme
:grin:
Iako nije prikladna rasprava za ovu temu, sad kad smo vec krenuli bacat mogucnosti da se nadovezem…Ostavljam otvorenu mogucnost da sam malo ispao iz forme, ali ovak iz glave bi rekao da “Svetije od Svetinje” glasi “Sanctior quam Sanctum” ili “Sanctior Sancto” ovisi koju formu odaberes iako bi Rimljani radije koristili ovaj drugi izraz.